Расширенный поиск
НАЧАЛО НОВЫЕ ЛИЦА ЭКСКЛЮЗИВ
Сегодня на сайте:
60042 персоналий
515672 статей

О ПРОЕКТЕ

Неотрубрицированные
Руководители федеральных органов власти управления
Руководители региональных органов власти управления
Политические общественные деятели
Ответственные работники государственно административного аппарата
Представители Вооруженных Сил и других силовых структур
Руководители производственных предприятий
Финансисты, бизнесмены и предприниматели
Деятели науки, образования и здравоохранения
Дипломаты
Деятели культуры и искусства
Представители средств массовой информации
Юристы
Священнослужители
Политологи
Космонавты
Представители спорта
Герои Советского Союза и России
Назначения и отставки
Награждения
Незабытые имена
Новости о лицах и стране
Интервью, выступления, статьи, книги
Эксклюзив международного клуба
Публикации дня
Горячие новости
ПОЛИТафоризмы
Цитата дня
Кандидат 2008
Главы регионов России
Комментарии журналистов и граждан к проблеме 2008
Аналитика - публикации экспертов о выборах 2008
Наши авторы и спецкоры

   RSS









    Rambler's Top100




вернуться Владимир Паркин: Началдахи недурносы. О пользе знания иностранных языков. Байки VII.

Владимир Паркин: Началдахи недурносы. О пользе знания иностранных языков. Байки VII.


    Не думаю, что среди моих Читателей найдётся индивидуум, ни разу не видевший на экране ТВ знаменитый музыкальный фильм режиссёра Яна Фрида, поставленного на "Ленфильме" ещё в 1977 году. Речь идёт о "Собаке на сене" по пьесе Лопе де Вега, чьё полное имя длинно и аристократично на испанском - Феликс Лопе де Вега и Карпио.

Фильм - полный восторг. Его достоинства не померкли за истекшие тридцать семь лет. Не буду писать обо всем замечательном и обо всех любимых в этом фильме, не эта тема. Меня профессионально заинтересовал один эпизод - сцена визита Тристана, лакея Теодоро, к графу Лудовико под видом греческого купца. Ну, эту сцену не забыть тем, кто видел "Собаку на сене" хоть один раз в жизни. А в эпизоде - последние слова пройдохи Тристана:
- Началдахи недурносы!

"Началдахи недурносы"! Звучная фраза, лукавая, несомненно, со скрытым смыслом. Ну, явно не на греческом языке. Это само собой. Действие по пьесе происходит в Италии, в Неаполе. Мнимый грек в тюрбане из портьеры с кистями и при фальшивой крашеной бородище в подтверждение своей легенды щегольнул при итальянском графе фальшивым же "греческим" языком. Армен Джигарханян бесподобен в убедительности созданного им образа!

Однако, из песни слова не выкинешь. Значит ли эта фраза что-нибудь на деле или это просто абракадабра? Казалось, смысл её ясен зрителю не на вербальном уровне, а на уровне языка жестов, мимики лиц сцены, тональности произношения.
Но, всё-таки?
Задача требовала решения. А решение - ответов сразу на несколько вопросов. Первый: кто автор этих "началдахи недурносы"? Лопе де Вега? Или сам автор сценария, он же режиссёр-постановщик - Ян Фрид? Не исключено, что их мог придумать и Армен Джигарханян, человек большой культуры с чувством юмора.

Сама тональность слов, казалось, исключала языки латинские. Скорее, эту "абракадабру" создали на основе русского языка, ну, возможно, с элементами тюркского и армянского!

Фильм фильмом, но для решения задачи нужен текст!

Так состоялось мое знакомство с пьесой в печатном издании. Разумеется, на русском языке.

Лопе де Вега. "Собака на сене". Пьеса. Перевод М.Лозинского.
Ищу "началдахи недурносы". Есть, нашёл. Читаю.

"Явление двенадцатое.
......
......
Паж

Там к вашей милости пришел
Какой-то греческий купец.

Лудовико

Проси сюда.

Паж удаляется, и входят
Тристан и Фурьо в греческих одеяниях.

Тристан

Без всякой лести
Целую руки вашей чести".
......
......

Читаю дальше, дальше... Вот, нашёл!

.....

"Лудовико

Друг, если вы хотите вместе
Со мной идти, я буду счастлив
Вдвойне; хотите отдохнуть-
Здесь подождите, отдыхайте.
Я вас прошу, распоряжайтесь
Всем в этом доме, как хозяин.
А я не в силах утерпеть.

Тристан

Я только захвачу алмазы
(Я их в гостинице оставил),
Потом приду сюда обратно.
Пойдем покуда, Меркапоньос.

Фурьо

Идемте, сударь.

Тристан

Началдахи
Недурносы".

......

Есть результат! "Началдахи недурносы" - в русском переводном первоисточнике. Сценарий фильма тексту перевода соответствует. Отсебятина киносъемочная отсутствует.

Переводчик Михаил Леонидович Лозинский. Поэт, переводчик. Классик. Мэтр. Известнейшая личность. Редактор журнала "Аполлон" с 1913-го по 1917-й год. Круг поэтов "Серебряного века", печатавшихся в "Аполлоне" представлять нет необходимости. Свободно владел несколькими европейскими языками. Лауреат Сталинской премии первой степени.

Вопрос следующий: а как у самого автора? У Вега, Лопе де?

Есть текст на испанском. Первое открытие: пьеса у самого Лопе де Вега называется "El perro del hortelano", что дословно переводится "Собака садовника". Ну, греха в существующей версии перевода нет. Новый оттенок палитры мастера, игра красок. Долго искать двенадцатое явление не пришлось. Вот она, сакральная фраза:

"TRIST;N:

Bien se entrecas
el enga;ifo".

Однако, фраза не совсем на испанском. Вернее, на очень искаженном испанском. Может, простонародное "арго". Скорее, на галисийском. Ничего похожего на "началдахи недурносы".
Впрочем, если постараться, можно перевести так:
"Bien se entre cas el enga; ifo" - "Ну, между делом обман свершился!".

Фраза, надо сказать, для "придворной комедии" без юмора. Скорее, зловещая.
С юмором в Испании начала шестнадцатого века было очень непросто. Пьеса хоть и претендовала на статус "придворной комедии", несла в себе сокрытые перлы сатиры. Времена были суровые. Не случайно автор, начавший карьеру секретарем герцога Альбы, закончил свое земное существование в статусе священника "Конгрегации священной канцелярии" - инквизиции, или "Святого отдела расследований еретической греховности".

Увы, для современного зрителя или читателя сама пьеса в оригинале достаточно занудлива. В фильме все энергичнее, динамичнее, тоньше, музыкальнее! И трудности перевода зритель не замечает.

И так, с испанским оригиналом разобрались.
Вроде, все встало на свои места.
Тристан, выжига, по пьесе итальянец, говорит на галисийском "арго", выдавая его за греческий. Но фраза со смыслом.
Следовательно, не мог Михаил Леонидович Лозинский выдать в переводе "началдахи недурносы", как бессмыслицу.

С налёта задачу решить не удалось. Помог случай. Через несколько лет.
Как-то, в бытность мою юридическую, попал мне в руки любопытный документ. Просто клочок бумаги, так называемая "малява" - письмецо,с.
С текстом следующего содержания:
"Песоремидайсобрамитвесокомисасорямисдасолмименсотаммисамсохомизясоинми".
Шифровка методом усложнения. Работы на три минуты. После каждого слога слов текста вставляются лишние, заранее обусловленные между корреспондентом и адресатом слоги. В данном тексте такими лишними слогами были "со" и "ми". Вычеркиваем "вирусы", очищаем текст. Получаем дешифровку:
"Передай братве косаря сдал ментам сам хозяин".

Вот когда я обрадовался. И не тому, что расшифровал "маляву", а тому, что понял смысл злополучных "началдахи недурносы"!

Тристан, злодей, в русском переводе сказал на русском воровском диалекте буквально следующее:
"Начал недурно!"!!!

***********
***********

Док. # 677928
Опублик.: 29.12.14



 Разработчик

       Copyright © 2004,2005 г. Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА`` & Негосударственное образовательное учреждение 'Современная Гуманитарная Академия'